Wycięte sceny ;D
|
|
Dodany dnia 2015-08-31, 13:07
|
|
No nieźle 😂 | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-01, 06:25
|
|
Znalazłam kolejne. W "Rocks and water" gdy Bestia prosi Raven aby "puknęła go głazem" i Raven sie zgadza. W wersji oryginalnej obrywa kamieniem z 5 razy i dopiero wciska sie w ziemię, a w polskiej zostaje uderzony raz a porządnie. |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-01, 13:20
|
|
Bo w Polsce tak jest, że uderza się raz, a porządnie | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-02, 17:24
|
|
Iiiii mam kolejne. z piosenki z odcinka "Knowledge" wycięto kawałek gdy Raven śpiewa "watch how u spend say money don't grow on trees". Podejrzewam, że po prostu nie wiedzieli jak to przetłumaczyć, aby nie traciło sensu i rymu. |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-04, 13:46
|
|
RavenLover napisał(a): Znalazłam kolejne. W "Rocks and water" gdy Bestia prosi Raven aby "puknęła go głazem" i Raven sie zgadza. W wersji oryginalnej obrywa kamieniem z 5 razy i dopiero wciska sie w ziemię, a w polskiej zostaje uderzony raz a porządnie. Rzeczywiście, można dostrzec że dla Raven uderzenie Bestii głazem w twarz to naprawdę duża przyjemność. Jak widać w polskiej wersji uderza go tylko raz a nie z pięć razy Tak też dodaję do listy. RavenLover napisał(a): Iiiii mam kolejne. z piosenki z odcinka "Knowledge" wycięto kawałek gdy Raven śpiewa "watch how u spend say money don't grow on trees". Podejrzewam, że po prostu nie wiedzieli jak to przetłumaczyć, aby nie traciło sensu i rymu. Tłumaczenie jak i dubbingowanie jest dość złożonym procesem. Tak też niekiedy trudno jest wszystko przetłumaczyć dosłownie oraz tak aby trzymało się całości. Myślę że skupmy się bardziej na wyraźnie widocznych wycięciach |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-09, 21:58
|
|
No i znalazłam kolejny fancik. W "Friendship", gdy Rae oglada pegacyki, reszta drużyny kopie Kontrolnika i pyta Raven czy chce sie przylaczyc (cos w tym rodzaju). W polskiej wersji to wycieto /Zwinny Jest przycisk edycja Nauczmy się z niego korzystać i nie dublujmy postów dla zachowania porządku Edytowane przez Zwinny dnia 2015-09-13, 16:54 |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-13, 20:40
|
|
RavenLover napisał(a): No i znalazłam kolejny fancik. W "Friendship", gdy Rae oglada pegacyki, reszta drużyny kopie Kontrolnika i pyta Raven czy chce sie przylaczyc (cos w tym rodzaju). W polskiej wersji to wycieto Zgadza się! Brakuje właśnie momentu, gdy Tytani dość "poważnie" biją Kontrolnika Tak też odcinek ląduje na liście. |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-16, 16:44
|
|
I kolejna nowosc. "The return of Slade", wycieto moment w ktorym bb i Cybek zanurzaja clowna w swojej miksturze. | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-16, 21:36
|
|
RavenLover napisał(a): I kolejna nowosc. "The return of Slade", wycieto moment w ktorym bb i Cybek zanurzaja clowna w swojej miksturze. Nie ma co RavenLover, widzę że masz pamięć i oko do znajdywania wycięć. Co do tej sceny, może stwierdzono iż jest ona troszkę straszna? Ale i tak bez względu na to ląduje na liście. Tak na marginesie, wydaje mi się że póki co każda wycięta scena ma chociaż cień powodu, przez który nie znalazła się w naszej wersji. Do ich braku możemy znaleźć chociażby przypuszczalne wyjaśnienie. Z drugiej strony, rosnąca ilość wycięć może skłaniać do pewnej refleksji... |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-17, 16:51
|
|
Moze i troszke mam | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-19, 18:24
|
|
RavenLover napisał(a): Iiiii mam kolejne. z piosenki z odcinka "Knowledge" wycięto kawałek gdy Raven śpiewa "watch how u spend say money don't grow on trees". Podejrzewam, że po prostu nie wiedzieli jak to przetłumaczyć, aby nie traciło sensu i rymu. :facepalm: Cenzura NIE MA nic wspólnego z polskim dubbingiem i "brakiem pomysłu na tłumaczenie", czy na przykład "brakiem pomysł na polski głos postaci" czy innymi tego typu bzdurami. Cenzury nie dokonują Polacy (a już na pewno nie studio dubbingowe, które nie ma nic wspólnego z CNem, jedynie dostaje zlecenie na wykonanie polskiej wersji), tylko Brytyjczycy, to stamtąd nadawany jest polskojęzyczny (nie polski! Nie ma polskiej koncesji) CN. Co więcej, dubbing wykonywany jest na pełnej, nieciętej wersji odcinków, co widać m.in. po sytuacji, która opisałem w poście na poprzedniej stronie (wymazano fragment napisu mówiący o śmierci, ale polski lektor czyta napis w całości) czy w odcinku "Kicking Ball and Pretending Hurt", gdzie wycięto środkową część wypowiedzi króla trolli, przez co w polskiej wersji ostatnie zdanie, które wypowiada, ma urwany początek (oglądając ocenzurowaną wersję z angielską ścieżką usłyszymy, że zdanie nie jest urwane, po prostu polski aktor zaczął je mówić chwilę wcześniej niż amerykański). |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-19, 21:40
|
|
Przyznam sie do bledu. Wydawalo mi sie,ze wycieto sam obrazek z napisem gdy jest spiewane o tej kasie na drzewach,a to po prostu napis zostawili a przetlumaczyli inaczej. Moj blad. Przepraszam. | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-21, 13:15
|
|
Dorwalam dwa kolejne fanty. 1. Nagroda za dzwiek wedruje do Robina - ucieto moment wymiotowania Jedwabka. 2. Bardzo duza i niefajna cenzura - w odc head fruit w pl wersji wycieto dwa dlugie momenty - jeden jak tytani kaza Bestii uzywac glowy i on robi rozne rzeczy glowa. Drugi- ucieka im mozg i wciskaja marakasa w jego leb. | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-22, 20:11
|
|
RavenLover napisał(a): Dorwalam dwa kolejne fanty. 1. Nagroda za dzwiek wedruje do Robina - ucieto moment wymiotowania Jedwabka. 2. Bardzo duza i niefajna cenzura - w odc head fruit w pl wersji wycieto dwa dlugie momenty - jeden jak tytani kaza Bestii uzywac glowy i on robi rozne rzeczy glowa. Drugi- ucieka im mozg i wciskaja marakasa w jego leb. W "HeadFruit" już podczas oglądania w TV, coś mi nie pasowało. Bestia wrócił z obitą twarzą nie wiadomo nawet dlaczego? Co on tą głową robił? W każdym razie trochę szkoda że ją wycieli. Mimo wszystko odcinek dość pokręcony, ale jak na TTG to norma. W odcinku o dźwiękach znikła w sumie tylko sekunda, no ale brakuje tegoż momentu. |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-22, 20:22
|
|
Dziwacznie to pokręcili w tym Headfruit. W sumie nawet nie wiem dlaczego to wycięli. | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-22, 20:30
|
|
Względem pierwszej serii, coś widocznie dużo tną. Przykładowo w pierwszej serii Jedwabek nie raz wymiotował i nikomu to nie przeszkadzało W odcinku "Pożywka dla mózgu" Bestia też wciskał sobie różne rzeczy do głowy(jedzonko dla mózgu). I też wszystko było oki. |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-22, 20:35
|
|
no dokładnie. uważam, że serio już przesadzają. Rozumiem cenzury typu takiego jak z real magic... ale to juz przesada. | |
|
|
Dodany dnia 2015-09-22, 23:42
|
|
W Polsce strasznie z tym ostatnio wariują. Nie wiem, czy to kwestia różnic w systemach amerykańskim i polskim, gdzie w US jest on dość rozbudowany, a w Polsce nie bardzo. Rynek się potwornie zmienił i to IMO na gorsze. Niezależni twórcy są ograniczani strasznie przez panujący monopol, podległość stacjom, i ogólną zmianę polityki rynku animacji. Ech gdyby William i Joseph żyli w dzisiejszych czasach ;/ |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-25, 10:01
|
|
Dopadłam kolejną cenzurę. Dziwię się, że tak późno, bo w pl wersji oglądałam ten odcinek wiele razy - a w angielskiej jakoś nie. Chodzi o epizod "Caramel Apples" - Scena gdy Raven i Starfire walczą została obcięta o połowę XD Jest tylko pokazane, że Rae powaliła Gwiazdkę swoim "krukiem", a tak naprawdę w międzyczasie spuściła jej jeszcze łomot. No, ale polskie dzieci przecież nie mogą widzieć przemocy w tak jawny sposób... Edit: No i następne z wymiocinami... odc. "Przez nos", końcówka - ucięto moment gdy przemieniony w księżniczkę Jedwabek wsiada na Gwiazdkę-Pegacyka i ją... brudzi. no. Edytowane przez RavenLover dnia 2015-09-25, 18:08 |
|
|
|
Dodany dnia 2015-09-25, 19:30
|
|
Lista coraz bardziej się wydłuża, ciekawi mnie fakt czy w naszej polskiej emisji, jakiś odcinek nie zostanie pominięty i w ogóle nie trafi na antenę. Co np. w "Zwyczajnym serialu" się zdarzyło, i jeden odcinek nie ukazał się na naszym CN. Ale w gruncie rzeczy, wydaje mi się że źle aż tak nie jest. Co prawda szkoda co niektórych scen,(jak np. w Head Fruit) ale odcinki w polskiej wersji w miarę regularnie się ukazują. |
|
|
Przejdź do forum: |